查看原文
其他

某些中国人的“倒地撒泼”竟然有了英文词条,我们该不该高兴?

侃哥 侃英语 2020-02-20

最近,一个名不见经传的美国人 Arleigh Frisco 意外成了中国的网红。

 

原因是他在推特上发表了一段针对于“曾先生瑞典受辱事件”的评论,某公号对这段推文进行了分析,阅读迅速达到10万+,估计后台阅读量可能上了百万。很多人给我留言让我写一写这个话题。

 

我特地通过某种不可描述的方法上了推特,查到了这段话的原文,英文好的小伙伴们可以先做个阅读理解:

 

 

这段话的意思是:为什么现在网上这么多关于中国人倒地撒泼的视频?无论在机场办理登记手续过程中,还是在跟市镇当局交涉过程中。为什么这种歇斯底里的“倒地撒泼术”频频被使用?为什么这种方式会被认可?

 

这段话里有一个关键表达:

 

helpless collapsing on the ground technique

 

helpless 除了表示“无助的”,还可以表示“unable to control a strong feeling”,即“不能自己的、情不自禁的”,比如:helpless panic/rage(情不自禁的惊慌/愤怒)。

 

collapsing on the ground 是一个“动名词短语”,表示“倒在地上”,collapse 的原义是“崩溃、坍塌”。你想象一下,一个撒泼的人一屁股坐在地上,这个动作用 collapse on the ground 来描述,可以说非常形象生动了。

 

还有一个词用的也很有意思,就是 technique,意为“技术”。注意,这可不是“科学技术”的“技术”(technology),而指一种“技巧”、“伎俩”、“手段”,用现在流行的话叫--“套路”。比如“撩妹技术”,可以说 pick-up technique。

 

文中的 helpless collapsing on the ground technique 直译过来就是“情不自禁地突然倒在地上”。这种说法其实挺文雅的,如果用比较接地气的中文来翻译,那就是“倒地撒泼术”。

 

上面那段推文发出来后,立刻引来了网友的热议,一起了解下以下四名网友的视角:

 

 

① 名叫 Melissa Chan 的网友说:

 

Good question. I don’t know. Sure as hell not my Chinese parents raised me.


好问题。我不知道。但反正我的中国爸妈绝逼不是这样教我的。

 

② 网名很花痴的网友说:

 

Correction to your terminology: it is called as “Shamelessly Collapsing On Ground Technique” SCOGT.

 

纠正你的说法:应该被称为“无耻地倒地撒泼术”,简称为 SCOGT

 

③ 名叫 Bin Li 的网友说:

 

It’s a looong story. Can’t explain well in a short sentence because of Twitter’s limitation. Technically, somebody got what he want by this way, then others copy it when they want something.  

 

一言难尽。由于推特的限制,无法用一个简单句子解释清楚。严格说来,就是当一个人使用了这种方法得到了他想要的东西,其他人就会效仿。

 

④ 名叫 linkiwu 的网友说:

 

For the last question, I want to say that…this behavior is not acceptable for most Chinese as well, but may be acceptable for few savaged ones…

 

对你最后一个问题,我想说的是…这种行为是大多数中国人所不能接受的,但对少数野蛮粗鲁之人而言,是可以被接受的… 

 

高铁霸座男女


今天我倒不是给瑞典警方洗白,更不想“黑”曾先生一家,人在极端情况下做出失去理智的行为可以理解,况且《人民日报》官微也对曾先生一家定了性--“可能有错在先,但并未违法”。


我只是情不自禁地联想到了近期其它几起社会热点事件:从“女子拦高铁”,到“高铁霸座男”、“高铁霸座女”,再到“飞机霸座大妈”,这种“一哭二闹三上吊、倒地撒泼耍无赖”的行为在我们生活中绝非个案。

 

其实我还是挺认同刚才推特上第四位网友的留言:大多数中国人还是无法接受和容忍这种行为的。昨天有张截图突然在我的朋友圈被刷屏,也充分反映了我们大部分人对这种行为的深恶痛绝:

 

 

英语中有句谚语叫“The squeaky wheel gets the grease”,字面意思是“咯咯作响的轮子能得到机油”,实际上是比喻“会哭的孩子有糖吃”。

 

这句话的逻辑就是:小孩子有没有糖吃,比的不是谁更守规矩,而是谁嗓门更大。如果推及到大人,那就变成:谁更野蛮,谁更不要脸,谁不遵纪守法,谁就能获利。很明显,这是一种对规则的漠视。可悲的是,我们身边把这句话奉为圭臬的人不在少数。

 

为什么某些中国人还在用这样的方式解决问题呢?我想可能跟中国几千年的农耕文化有点关系。


中国传统上是农业社会、人情社会,而商业社会的契约精神是舶来品。不可否认的是,在国内,很多情况下是“看人不看事”,所以“倒地撒泼”可能有点用;但在西方国家,大多是“看事不看人”,所以这一套在国外完全行不通。

 

“倒地撒泼”现在有了国际词条,我们首先要做的不应该是愤怒,而是反思。当规则意识、契约精神成为世界主流,我们就不该让那种老套的、低效方式有继续存在的土壤。



推荐:给儿子买了钢琴,上面两个英文单词把我难住了...

上文:当我知道“大闸蟹”的英文后...莫名被戳中萌点啊!





    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存